Wastholm.com

Free and Open Source Machine Translation API, entirely self-hosted. Unlike other APIs, it doesn't rely on proprietary providers such as Google or Azure to perform translations.

The Apache Tika™ toolkit detects and extracts metadata and text from over a thousand different file types (such as PPT, XLS, and PDF). All of these file types can be parsed through a single interface, making Tika useful for search engine indexing, content analysis, translation, and much more.

Now I will concede that certain terms of venery have made the transition from factoid to actual phrase. Pod of whales. Troop of monkeys. Gaggle of geese. Pack of wolves. Those tend to be used for animals that naturally live in small groups, and those are fine. Keep ‘em.

They’re not the ones that annoy me. But “murder of crows,” and the like—the ones that people giggle over despite no actual instance of anyone using the term to refer to a flock of crows maybe ever in history—those need to go.

Accuracy is part of the reason. Bandwidth is another. Why use our limited brain space on fake animal facts when there are so many interesting things that are actually true? Wombats don’t form wisdoms, but they poop cubes. Did you know that? Cubes! You’ll blow them away at bar trivia with that one.

Well, actually, there are a ton of different ways to say “father” in Japanese, and what better day to take a look at them than today?

"Today" being yesterday, the third Sunday in June, or Father's Day (父の日).

Japanese language exercises aimed at school children but also great for non-native learners like me. For me it didn't work in Firefox, which is my preferred browser, but this could possibly be because of my paranoid privacy-enhancing browser extensions.

Screenshot_20200212-151413.jpg

I mistyped "ノルディックデザイン" into Google Translate and it looks like I broke it.

When Europe lost Latin as a shared communication tool, it was a new Babel Tower: Europeans couldn't understand each other any longer except within the boundaries of their national states. Not surprisingly, people who don't understand each other tend to resort to war to sort out conflicts. But Europeans also tried to replace Latin with some non-verbal tools: one was music. It is a long story that needs to be told from the beginning.

What should have been a heart-wrenching meeting with plans to make changes for the future instead ended up boiling down to one poor choice of words on behalf of the superintendent.

At some point during the conversation with the boy’s father, the superintendent asked: Omae mo hogoshakai ni kuru ka? (お前も保護者会に来るか).

There are four related issues here. First, how did "begging the question" come to be a technical term for (a certain kind of) circular reasoning? Second, do people really need a way to talk about circular reasoning, anyway? Third, why did "begging the question" get re-purposed in common usage to mean "dodging the question" or "raising the question", rather than simply subsiding, along with the rest of the terminology of medieval logic, into the midden heap of obsolete idioms? And fourth, should you go with the flow and use "beg the question" to mean "raise the question", or should you fight for the traditional usage, or what? I'll take up these issues one at a time.

Giving and receiving whether it’s objects or favors is a bit more complicated in Japanese because you need to be aware of the social status between the giver and the receiver. Basically, there are two words for giving and one word for receiving listed below.

|< First   < Previous   11–20 (136)   Next >   Last >|